Et barn er født – nu med teologi

Her er mit ydmyge forsøg på at opdatere Kingo-salmebogens version af “Et barn er født i Betlehem”. Grundtvigs udgave er nok mere  æstetisk, men desværre er meget af den gode juleteologi fjernet.

Jeg har især benyttet mig af den gamle salmebog fra Den Norske Evangelisk-Lutherske Kirke i Amerika fra 1877, som har bibeholdt Kingos indhold, men hvor det passer bedre til den melodi, vi bruger til salmen. Den har gjort det nemmere at bygge brug til nutidsdansk. Vers 4 har jeg bibeholdt i Grundtvigs udgave, da den indholdsmæssigt ligner Kingos. Så må man leve med fortsat at tro, at de vise mænd havde myrraskær med. Vers 1 har jeg forsøgt at gøre mere nutidsdansk, da jeg selv som barn havde svært ved at forstå anden linje.

1. Et barn er født i Betlehem,
Så glæd dig da Jerusalem!
Halleluja, halleluja!

2. Han lagdes i et krybberum
Ej ende har hans herredom
Halleluja, halleluja

3. Men okse dér og æsel stod
og så den Gud og Herre god
Halleluja, halleluja

4. Og Østens vise ofred’ dér
guld, røgelse og myrra skær
Halleluja, halleluja!

5. Den rene jomfru barnet bar
For uden mand hans fødsel var
Halleluja, halleluja

6. Vort kød og blod han på sig tog
Men Djævelen ham ej bedrog
Halleluja, halleluja

7. Lig er han os i kød og blod
Ulig i synden derimod
Halleluja, halleluja

8. Dermed gør han med sig os lig
og fører os til himmerig
Halleluja, halleluja

9. For denne tid så nåderig
Ske Herren lov evindelig
Halleluja, halleluja

10. Lov, tak og pris i evighed
Ske den hellig’ treenighed
Halleluja, halleluja

v. 7 er ændret efter input fra Mattheus Glyptes, se kommentarerne nedenfor. Tak for det!

6 svar til “Et barn er født – nu med teologi”

  1. This is a good project. Could you post Kingo’s version for comparison, and perhaps inform us why it is unsingable?

    In st. 7, you have “lig” rhyming with “lig.” Is this kind of exact rhyme tolerated in Danish more than in English? If not, perhaps: “Lig os er han i kød og blod / Ulig i synden derimod” would work, or something like that?

  2. Tak for kommentar. Jeg har ikke tid lige nu til at skrive Kingos ind. Nej, “lig” og “ulig” rimer, men er heller ikke særligt pænt på nu-dansk. Det er Kingos rim. Tak for inputtet – den tror jeg, jeg tager.

  3. Jeg havde faktisk også gået og irriteret mig over det rim.

  4. Du kan finde Grundtvigs version her: http://www.dendanskesalmebogonline.dk/salme/104

    Jeg har ikke lige fundet et link til Kingos salmebog, så det må vente til jeg får tid.

    Kingos version passer ikke med versefødderne i forhold til de melodier, der bruges til salmen i dag, hvorimod Grundtvigs gør. Den Norske synodes gamle salmebog har derfor også en revideret version. Den kan du finde her: http://www.archive.org/stream/psalmebog00amergoog#page/n71/mode/1up

  5. Mange tak! I hope my Danish wording does not sound strange or too modern. Now, if I understand you correctly, “lig” and “ulig” were an acceptable rhyme in older Danish. This interesting, because you also see this in “-hed” words (e.g. German “Ewigkeit” rhymes with “Dreifaltigkeit”). As for the solution, I don’t wish to contend with Kingo, but I will trust your opinion.

    As for melodies (Praetorius, and Grundtvig), we find both in the US, but one must add an extra note in some verses just before the repeat. You can see this in the Evangelical Lutheran Hymnary (the ELS hymnal).

  6. [...] jeg et forsøg på syngbar tilbageføring af “Et barn er født” ud på min blog på eftertanke.dk,  i en form, der lå så tæt på Kingos version, som muligt. Jeg har fået en del gode forslag, [...]

Indsend en kommentar